am anā khayrun min hādhā alladhī huwa mahīnun walā yakādu yubīn
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and not hardly clear?
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood?
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly
Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear?
Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly?
Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain
Am I not superior to this pitiful wretch who can barely express himself?
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself
Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)
Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident
Am I not better than this lowly man who can barely express himself
Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself
Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions)
"Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?"
"Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?
"And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly
Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly
"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly)
Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly?
“Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly
Am I not better than this wretched person who can barely express himself?
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?
"Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?"
Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech?
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)
Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly
Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain
“See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!”
“Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.”
`Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly
(Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly
Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly
"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear
Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly
Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself
Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly
Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear
Am I not better than this who is an insignificant and who hardly makes himself clear?
Am I not better than this despicable man, who can hardly speak the words clearly?
Am I not better than him who is a low cast and can hardly speak clearly?
Am I not better than this contemptible wretch? He can scarcely express himself clearly.
Or am I not better than this one who is despicable and can barely express himself?
Surely, I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
Or am I surely better than this one who is despised and almost does not demonstrate (speech)?
“Or am I not better than this insignificant one who can hardly explain himself?”
And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly?
"Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards!"
Or am I better than this, the one who he is contemptible, and almost does not speak clearly?
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!